Philemon 1:11

Stephanus(i) 11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
Tregelles(i) 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
Nestle(i) 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
SBLGNT(i) 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ ⸀δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
f35(i) 11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
Vulgate(i) 11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
Clementine_Vulgate(i) 11
Wycliffe(i) 11 which sumtyme was vnprofitable to thee, but now profitable bothe to thee and to me; whom Y sente ayen to thee.
Tyndale(i) 11 which in tyme passed was to the vnproffetable: but now proffetable bothe to the and also to me
Coverdale(i) 11 which in tyme past was to the vnprofitable, but now profitable both to the and me.
MSTC(i) 11 which in time past was to thee unprofitable: but now profitable both to thee and also to me,
Matthew(i) 11 whiche in tyme passed was to the vnprofytable both to the, and also to me,
Great(i) 11 (which in tyme passed was to the vnprofitable but nowe proffitable both to the & to me)
Geneva(i) 11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
Bishops(i) 11 Which in tyme passed, was to thee vnprofitable, but nowe profitable to thee and to me
DouayRheims(i) 11 Who hath been heretofore unprofitable to thee but now is profitable both to me and thee:
KJV(i) 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
KJV_Cambridge(i) 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Mace(i) 11 'tis true he was formerly useless to you, but now he will be useful to us both:
Whiston(i) 11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me.
Wesley(i) 11 but now profitable to thee and me, Whom I have sent again:
Worsley(i) 11 who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee:
Haweis(i) 11 who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
Thomson(i) 11 who was formerly unprofitable to thee; but is now profitable both to thee and me
Webster(i) 11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Living_Oracles(i) 11 who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me-
Etheridge(i) 11 who once was of no use to thee, but (who will) now to thee, as also to me, be greatly useful; and I have sent him to thee.
Murdock(i) 11 from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee.
Sawyer(i) 11 who was formerly not useful to you but is now most useful to you and me,
Diaglott(i) 11 that formerly to thee unprofitable, now but to thee and to me profitable, whom I sent back;
ABU(i) 11 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me;
Anderson(i) 11 who, for some time, has been unprofitable to you, but now is very profitable to you and to me:
Noyes(i) 11 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me;
YLT(i) 11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
JuliaSmith(i) 11 Once unprofitable to thee, but now more profitable to thee and to me:
Darby(i) 11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
ERV(i) 11 who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
ASV(i) 11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
JPS_ASV_Byz(i) 11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me, whom I have sent back.
Rotherham(i) 11 Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable;
Twentieth_Century(i) 11 Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
Godbey(i) 11 him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you,
WNT(i) 11 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
Worrell(i) 11 who at one time was unprofitable to you, but now profitable to you and to me;
Moffatt(i) 11 Once you found him a worthless character, but now-a-days he is worth something to you and me.
Goodspeed(i) 11 Once you found him useless, but now he has become useful to you and to me,
Riverside(i) 11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
MNT(i) 11 Once you found him "unprofitable," but now he is "profitable" to you and to me.
Lamsa(i) 11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.
CLV(i) 11 Onesimus, who once was useless to you, yet now is useful to you as well as to me,
Williams(i) 11 Once he proved to be useless, but now he is useful to you and me;
BBE(i) 11 Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
MKJV(i) 11 he who was once worthless to you, but now useful to you and to me; whom I sent back to you.
LITV(i) 11 the one once worthless to you, but now useful to you and to me; whom I sent back to you.
ECB(i) 11 who in time past was useless to you, and now useful to you and to me:
AUV(i) 11 He was once useless to me, but is now useful to [both] you and me. [Note: Since the name Onesimus means “useful,” it appears Paul is making an intentional play on the word].
ACV(i) 11 A man formerly unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me, whom I sent back.
Common(i) 11 Formerly he was useless to you, but now he is useful both to you and to me.
WEB(i) 11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
NHEB(i) 11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
AKJV(i) 11 Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:
KJC(i) 11 Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:
KJ2000(i) 11 Who in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:
UKJV(i) 11 Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me:
RKJNT(i) 11 Who in times past was useless to you, but now is useful both to you and to me.
TKJU(i) 11 Who in time past was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me:
RYLT(i) 11 who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,
EJ2000(i) 11 who in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,
CAB(i) 11 who once was unprofitable to you, but now is useful to you and to me,
WPNT(i) 11 —formerly he was unprofitable to you, but now he is profitable, both to you and to me.
JMNT(i) 11 the one once useless (unprofitable) to and for you, yet now abundantly and easily useful and profitable to and for you as well as to and for me,
NSB(i) 11 He was once worthless to you, but now is useful to you and me.
ISV(i) 11 Once he was useless to you, but now he is very useful both to you and to me.
LEB(i) 11 Once he was useless to you, but now he is useful to you* and to me,
BGB(i) 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
BIB(i) 11 τόν (-) ποτέ (once) σοι (to you) ἄχρηστον (useless), νυνὶ (now) δὲ (however) καὶ (both) σοὶ (to you) καὶ (and) ἐμοὶ (to me) εὔχρηστον (useful),
BLB(i) 11 once useless to you, but now useful both to you and to me,
BSB(i) 11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
MSB(i) 11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
MLV(i) 11 who was not useful to you previously, but is useful to you now and to me whom I have sent back to you.
VIN(i) 11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Luther1545(i) 11 welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.
Luther1912(i) 11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
ELB1871(i) 11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
ELB1905(i) 11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
DSV(i) 11 Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb.
DarbyFR(i) 11 mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
Martin(i) 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
Segond(i) 11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
SE(i) 11 el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil;
ReinaValera(i) 11 El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
JBS(i) 11 el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil;
Albanian(i) 11 të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time.
RST(i) 11 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
Peshitta(i) 11 ܗܘ ܕܒܙܒܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܒܗ ܚܫܚܘ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܠܟ ܐܦ ܠܝ ܛܒ ܚܫܚ ܀
Arabic(i) 11 الذي كان قبلا غير نافع لك ولكنه الآن نافع لك ولي
Armenian(i) 11 Ան ժամանակին անպէտ էր քեզի. իսկ հիմա պիտանի է թէ՛ քեզի, թէ՛ ինծի:
Basque(i) 11 Berce orduz ez hire probetchutaco içan denagatic, baina orain hire eta ene probetchutaco denagatic: cein igorten baitrauát.
Bulgarian(i) 11 който едно време беше безполезен за теб, а сега – полезен и на теб, и на мен,
Croatian(i) 11 negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna.
BKR(i) 11 Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal.
Danish(i) 11 som tilforn var dig unyttig, men nu er dig og mig nyttig, hvem jeg sender tilbage.
CUV(i) 11 他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。
CUVS(i) 11 他 从 前 与 你 没 冇 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 冇 益 处 。
Esperanto(i) 11 kiu estis iam senutila por vi, sed nun estas utila por vi kaj por mi;
Estonian(i) 11 kes kord oli sinule kasutu, aga nüüd on sinule ja minule väga kasulik; tema ma läkitan sulle tagasi,
Finnish(i) 11 Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen.
FinnishPR(i) 11 sinulle ennen hyödyttömän, mutta nyt sekä sinulle että minulle hyödyllisen;
Haitian(i) 11 Anvan sa, li pa t' vo anyen pou ou, men koulye a, li vo kichòy ni pou ou ni pou mwen.
Hungarian(i) 11 A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
Indonesian(i) 11 Dahulu ia tidak berguna untukmu, tetapi sekarang ia berguna, bukan saja untukmu, tetapi untuk saya juga.
Italian(i) 11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.
ItalianRiveduta(i) 11 per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
Japanese(i) 11 かれ前には汝に益なき者なりしが、今は汝にも我にも益ある者となれり。
Kabyle(i) 11 Zik ur k-yenfiɛ ara, meɛna tura infeɛ-aɣ di sin am kečč am nekk.
Korean(i) 11 저가 전에는 네게 무익하였으나 이제는 나와 네게 유익하므로
Latvian(i) 11 Viņš kādreiz bija tev nederīgs, bet tagad kā man, tā tev derīgs.
Lithuanian(i) 11 Seniau jis buvo tau nenaudingas, o dabar ir tau, ir man naudingas.
PBG(i) 11 Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,
Portuguese(i) 11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
Norwegian(i) 11 som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.
Romanian(i) 11 care altă dată ţi -a fost nefolositor, dar care acum îţi va fi folositor şi ţie şi mie.
Ukrainian(i) 11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
UkrainianNT(i) 11 колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
SBL Greek NT Apparatus

11 δὲ WH Treg RP ] + καὶ NIV